Kisah Para Rasul 14:11
Konteks14:11 So when the crowds saw what Paul had done, they shouted 1 in the Lycaonian language, 2 “The gods have come down to us in human form!” 3
Kisah Para Rasul 28:6
Konteks28:6 But they were expecting that he was going to swell up 4 or suddenly drop dead. So after they had waited 5 a long time and had seen 6 nothing unusual happen 7 to him, they changed their minds 8 and said he was a god. 9
[14:11] 1 tn Grk “they lifted up their voice” (an idiom).
[14:11] 2 tn Grk “in Lycaonian, saying.” The word “language” is not in the Greek text, but is implied. The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
[14:11] 3 tn So BDAG 707 s.v. ὁμοιόω 1. However, L&N 64.4 takes the participle ὁμοιωθέντες (Jomoiwqente") as an adjectival participle modifying θεοί (qeoi): “the gods resembling men have come down to us.”
[14:11] sn The gods have come down to us in human form. Greek culture spoke of “divine men.” In this region there was a story of Zeus and Hermes visiting the area (Ovid, Metamorphoses 8.611-725). The locals failed to acknowledge them, so judgment followed. The present crowd was determined not to make the mistake a second time.
[28:6] 4 tn Or “going to burn with fever.” According to BDAG 814 s.v. πίμπρημι, either meaning (“swell up” or “burn with fever”) is possible for Acts 28:6.
[28:6] 5 tn The participle προσδοκώντων (prosdokwntwn) has been taken temporally.
[28:6] 6 tn The participle θεωρούντων (qewrountwn) has been taken temporally.
[28:6] 7 tn Grk “happening.” The participle γινόμενον (ginomenon) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:6] 8 tn Grk “changing their minds.” The participle μεταβαλόμενοι (metabalomenoi) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[28:6] 9 sn And said he was a god. The reaction is like Acts 14:11-19 where the crowd wanted to make Paul and Barnabas into gods. The providence of God had protected Paul again.